Bilingual aufwachsen (2)

Wir dürfen unserem 2 Jahre alten Sprössling zusehen wie er immer mehr lernt und spricht. Dabei ist uns aufgefallen, dass er den Hokkaido-Dialekt annimmt. Da ich so gut es geht versuche mit ihm auf Deutsch zu sprechen und Kaori bis auf einige kleine Ausnahmen den regionalen Dialekt nicht spricht, wunderten wir uns darüber, woher unser Sohn diese Ausdrucksweisen übernommen hat.

Zum Beispiel kürzt er Sätze mit dem hier oft gehörten "scho" ab, was soviel wie "oder?" bedeutet und sich vom regulären "deshou" herleitet. 「これするしょう。」(Ich mache so, oder?)

Ein anderes Beispiel ist der Fragezusatz "kai". Wir erwischen uns manchmal auch, wie sich dieser Ausdruck in unser Japanisch einschleicht. 「パピーこれ読むかい?」(Papi kannst du das vorlesen?)

Die Umgebung hat eben auch sprachlich einen sehr grossen Einfluss auf ein Kind, ja auf uns generell.

 

Hier noch eine kleine Auswahl vom Hokkaido-Dialekt.

Hokkaido

  • おだつ (odatsu)
  • 手袋を履く (tebukurowohaku)
  • おばんです(obandesu)
  • ごみを投げる (gomiwonageru)
  • なまら(namara)

 

reguläres Japanisch

  • ふさける (fusakeru)、調子に乗る (choushininoru)
  • 手袋をはめる (tebukurowohameru)
  • こんばんは (konbanha)
  • ごみを捨てる (gomiwosuteru)
  • とっても (tottemo)

Deutsche Übersetzung

  • sich übermütig benehmen
  • Handschuhe anziehen
  • Guten Abend
  • Abfall wegwerfen
  • sehr

Willkommen auf huserinjapan!